Tuesday, August 17, 2010

英文。哈哈

sporting house 妓院(不是“体育室”) -




` dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -



` lover 情人(不是“爱人”)



` busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)



` busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)



` dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)



` heartman 换心人(不是“有心人”) -



` mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)`



` eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -



` blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -



` personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -



` sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -



` confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -



` criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -



` service station 加油站(不是“服务站”) -



` rest room 厕所(不是“休息室”) -



` dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -



` horse sense 常识(不是“马的感觉”) -



` capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -



` familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)



` black tea 红茶(不是“黑茶”) -



` black art 妖术(不是“黑色艺术”) -



` black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -



` white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -



` white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -



` yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -



` red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -



` green hand 新手(不是“绿手”) -



` blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -



` China policy 对华政策(不是“中国政策”) -



` Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -



` American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -



` English disease 软骨病(不是“英国病”) -



` Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -



` Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -



` Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -



` French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -



` pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -



` in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -



` eat one's words 收回前言(不是“食言”) -



` an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -



` handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -



` bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -



` have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -



` make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -



` be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -



` think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -



` pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -



` have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -



` What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -



` You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -



` You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -



` I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -



` You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -



` It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -



` All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -



` People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -



` He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -



` It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

No comments:

Post a Comment

HellO here~